Local name: | Nederlands |
Language family: | Indo-Europan > Germanic > West Germanic > Low Franconian |
Native speakers: | ~ 22 millions (Ethnologue.com, 2007) |
Script: | A modified version of the Latin alphabet |
Official in: | The Netherlands, Belgium, Suriname, Aruba, Netherlands Antilles |
Spoken mostly in: | The Netherlands, Belgium (esp. Flanders), Suriname |
Through the colonial history of the Netherlands, Dutch is spoken not only in its core area in North-Eastern Europe, but also in the Caribbean. A somewhat creolized offspring, Afrikaans, which is still mutually intelligible with Dutch, is spoken in South Africa and Namibia. Dutch has also had an influence on the vocabulary of Indonesian and Papiamento.
The Dutch varieties spoken in Belgium (Flanders) are more divergent than those spoken in the Netherlands, since French used to be the dominant language in Belgium and Standard Dutch wasn’t introduced there until the 1960s. In Suriname, with its ethnically very diverse population, 60% have Dutch as their native language.
Limburgish is a dialect of Dutch quite closely related to the German spoken in Köln. Limburgish diverges enough from Standard Dutch to enjoy the status of ‘regional language’ in the Netherlands (but not in Belgium), and is known for its pitch accent.
Netherlands Standard: “De
noordenwind en de zon”
Speaker: Philip Age at recording: ?? (??) Geographical reference:
Amsterdam, NL (Google Map)
De noordenwind en de zon waren erover aan het
redetwisten wie de sterkste was van hun beiden.
Juist op dat moment kwam er een reiziger aan, die gehuld
was in een warme mantel.
Ze kwamen overeen dat degene die het eerst erin zou
slagen de reiziger zijn mantel te doen uittrekken de
sterkste zou worden geacht.
De noordenwind begon toen uit alle macht te blazen, maar
hoe harder ie blies, deste dichter trok de reiziger zijn
mantel om zich heen; en ten lange leste gaf de
noordenwind het op.
Daarna begon de zon krachtig te stralen, en hierop trok
de reiziger onmiddellijk zijn mantel uit.
De noordenwind moest dus wel bekennen dat de zon van hun
beiden de sterkste was.
Flanders TV Standard: “De
noordenwind en de zon”
Speaker: Goedele
Age at recording: ??
(2008) Geographical reference:
Vlaams-Brabant, BE (Google Map)
De noordenwind en de zon waren erover aan het
redetwisten wie de sterkste was van hun beiden.
Juist op dat moment kwam er een reiziger aan, die gehuld
was in een warme mantel.
Ze kwamen overeen dat degene die het eerst erin zou
slagen de reiziger zijn mantel te doen uittrekken de
sterkste zou worden geacht.
De noordenwind begon toen uit alle macht te blazen, maar
hoe harder ie blies, deste dichter trok de reiziger zijn
mantel om zich heen; en ten lange leste gaf de
noordenwind het op.
Daarna begon de zon krachtig te stralen, en hierop trok
de reiziger onmiddellijk zijn mantel uit.
De noordenwind moest dus wel bekennen dat de zon van hun
beiden de sterkste was
Ghent dialect: “De nuurdewind en
de zonne”
Speaker: Tim Age at recording: 24 (2007) Geographical reference: Ghent,
BE (Google Map)
De nuurdewind en de zonne waren erover aan het reseneren
wieda den sterksten was van ulder twië.
Just op da moment kwamt ter ne voyageur aan die een
warme vesten aanha’.
Ze kwamen overeens dat dendienen die’t eest zou lukke
diene voyageur zijn veste uit te trekke de sterkste zoe
zijn, waar.
De nuurdewind begost tons uit al zijn machte te bloaze,
moar hoe harder dattij bloasde, hoe dichter dat de
voyageur zijn veste rond zijn eigen trok; en
uiteindelijk gaf de nuurdewind het op.
Tons begost de zonne vrie hard te schijne, en doarop
trokt de voyageur onmiddellijk zijn vesten uit.
De nuurdenwind kost nie anders dan bekennen dat de zonne
de sterkste van ulder twië was.
Limburgish: “De noorderwèndj en de
zón”
Speaker: Jean
Robert Age at recording:
37 (2007) Geographical
reference: Susteren, NL (Google Map)
De noorderwèndj en de zón krege ruzie. Alle twee
bewaerde ze sjterker te zeen es den angere.
Oeteindelik besjlaote ze hun krachte oet te probere op
eine reiziger, óm te zeen wae häöm ’t beste de jas zou
kènne oetdoon.
De noorderwèndj begoos es eeste.
Terwiel hae al zien krach biejeinraapde veur den aanval,
raosde hae wildj op de man aaf en greep ’m bie de jas
esof hae dae in eine sjlaag wool losriete.
Mer wie helder hae blees, wie korter de man de jas óm
zich biesjloog.
Toen woor de zón aan de beurt.
Ees sjeender zach op de reiziger, dae al sjnel ziene jas
losknuipde en daomit los euver de sjauwer wiejer leep.
Toen sjeen de zón mit volle krach op ’m.
En de man, nog veurdet ’r väöl traej hauw gezat, woor
mer get blie óm ziene jas oet te kènne doon en zo mit
zien reis wiejer te gaon.
Euveraeje is baeter es krach.